ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

ウエルズやディック等を原書でとりあえず読めるのは英検何級くらいでしょうか?  

345 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/03(水) 09:02:44.09
ウエルズやディック等を原書でとりあえず読めるのは英検何級くらいでしょうか?



346 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/03(水) 09:13:35.45
ウェルズとディックの組み合わせの妙に感動する


347 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/03(水) 12:16:30.71
>>345
ウェルズは古い言い回しとかありそうで正確に文意を得るのは大変だと思う。


348 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/03(水) 12:25:37.90
>>345
単語は辞書ひけばいいから3級で読めるよ。
中学英語の文法をマスターしてるレベルってことね。
ただ、あんまり古いのは
熟語や言い回しがわかりにくいかも。
できれば最近の作家の本の方が入りやすいよ。
とりあえず読んでみ。がんばって。


352 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/03(水) 20:42:44.66
348の人を否定するつもりはありませんが、
中学の範囲に入っていないらしい仮定法の
would, should, might等は頻出します
高校では習うから無問題とは思いますが


353 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/03(水) 22:16:43.72
えっ、ほんと
でも3級レベルなら大丈夫だよね


354 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/03(水) 22:35:40.13
SFじゃないけど、キングは読みやすいと思う。
自分は高二の夏休みに It を読んで、「読める!」という事実に感動した。
子供向きでも Alice in wonderland は読みにくかった。
他の人も言ってるけど、やっぱり古い言い回しとかあるからかな。


356 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/03(水) 23:34:15.57
アリスは、言葉遊びなどが入り組んでるので、初心者には不向きと思われます。


357 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/04(木) 01:42:06.75
アリスは英語でも注釈付きの本が出てる位だしね

むかし、NHK第二のイングリッシュアワーという番組でアリスに出てくる替え歌の幾つかと
その元歌実際に歌ってみるという、多分BBCあたりが作成した番組を放送してた
当時の人はこんな感じで替え歌を脳内再生しながら読んでたんだろうなと思った


358 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/04(木) 05:13:05.35
言葉遊びほぼ無視した、福島訳と、すべて伝えようとした、柳瀬訳まで、アリスの翻訳は、それだけで本になりそうな。


360 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/04(木) 07:51:16.02
柳瀬はフィネガンズ・ウェイクまでこなしたつわものだからなあw



フィネガンズ・ウェイク 1 (河出文庫)フィネガンズ・ウェイク 1 (河出文庫)
(2004/01/07)
ジェイムズ・ジョイス

商品詳細を見る



359 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/04(木) 07:45:32.99
東京図書のアリスは注釈だらけですごく面白かった


361 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/04(木) 10:53:30.17
>>359
>>357 が言ってるガードナーの注釈本の訳の奴ね


365 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/07/04(木) 20:09:57.93
>>359

高山宏訳のやつか
あれはいいな


新注 鏡の国のアリス






元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1370182254/
関連記事


[ 2013/09/03 20:33 ] SF | TB(0) | CM(5)
英検やTOEICみたいなテストは取れるけど
全然読めなくて悲しい
[ 2013/09/03 23:00 ] [ 編集 ]
内容はわかるんですが、おもしろみを感じられません。翻訳だと楽しく読めるので自分でも不思議です。どうすれば原著を読んで楽しくなれるでしょう。
[ 2013/09/03 23:19 ] [ 編集 ]
英文の書籍を読むにはTOEICや英検も大事だが、まずやる気(分からないとこはひたすら辞書引く覚悟)が必要
[ 2013/09/04 01:39 ] [ 編集 ]
モチベーション以外はあんまり役に立たないなあ…
2級くらいで新聞はまあまあ読めるはずだけど。
あとウェルズよりはアシモフやブラッドベリのほうが絶対読みやすい。

余談だけど英語の勉強がしたいなら日本の小説の英訳がお勧め。
[ 2013/09/04 11:33 ] [ 編集 ]
イメージだけど、アシモフは真面目な教科書っぽい文章のような気がするなあ
ブラウンは言葉遊び満載で難しそう
[ 2013/09/04 22:25 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



アクセスランキング ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。