ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

昔の翻訳は結構誤訳も多かったみたいね  

90 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[] 投稿日:2013/02/05(火) 13:46:18.52
昔の翻訳は結構誤訳も多かったみたいね。
でも当時の人たちはそれ読んで評論書いてたりしてたわけだから、それでいいなら
翻訳って何? っていう気持ちにもなる。




新編 SF翻訳講座 (河出文庫)新編 SF翻訳講座 (河出文庫)
(2012/10/05)
大森 望

商品詳細を見る




91 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/05(火) 21:59:19.47
今の翻訳でも誤訳でいっぱいのもあるでしょ


92 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/06(水) 00:25:51.02
翻訳はあくまでも訳者が別のものに書き直すことでしかない
どんなに辞書的に完璧に翻訳しても文体や細かい含意は違ってくる
あまりにも元からかけ離れてしまっているようなものはともかく多少のミスで
間違っているのにこれを読んで評論書くなんてとか言うならそもそも翻訳された物読んで評論書くなって話になる



93 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 01:11:35.93
翻訳というのは訳者というレンズ越しに対象を眺めるようなもので、
レンズの質によっては元の本よりゆがんでしまうこともあれば
クリアに見えることもある、っていうのが実務的な翻訳論かな。

評論としては目の前にあるテクストを読むだけでとりあえずかなりな部分が成り立つはず。


94 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 01:55:24.66
SFだと小道具や設定、構成やストーリー等は使えるかも
キャラクターの性格とか会話がからむ部分なんかは訳の影響が
かなり入ってくるから難しいかもしれないね
一人称をどう訳すかでもキャラクターのイメージが結構変わるし



95 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 08:31:42.63
SF翻訳者に毎日「ありがとう」と声をかければ美しい翻訳SFがどんどんできる。


96 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 17:56:41.12
旧訳が絶対視されがちだけど、新訳も良いと思うんだ。
古いのだと読みづらいの多いもん。


99 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/11(月) 00:15:33.35
翻訳は何パターンあってもいいと思いますわ。






元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1317733551/
関連記事


[ 2013/08/22 06:32 ] SF | TB(0) | CM(11)
翻訳家の質が下がってるのは事実なんだが・・・
原語版で読むと面白いのに翻訳版がゴミ以下とかしょっちゅうあるわ
[ 2013/08/22 07:34 ] [ 編集 ]
翻訳で一番問われるのは日本語力だからな
仮に相手の言語をネイティブ並に読み書きできたとしても、自国の言語を大事にしない人間には翻訳は無理
[ 2013/08/22 08:07 ] [ 編集 ]
まあ本当に好きなのは原書で読むし、大筋と日本語さえ間違ってなければ問題ない。
[ 2013/08/22 09:59 ] [ 編集 ]
昔のは格式ばった語り口のやつが多いね
[ 2013/08/22 10:58 ] [ 編集 ]
誤訳というか、イメージと違うってのもあるよね
「嵐が丘」でヒースクリフの一人称が「わし」ってなってるのがあって
ド田舎の人だからニュアンス的にあってるのかもしれないけど、なんか違和感がある
あと、家の名前の「嵐が丘」はどの出版社でも同じだけど
「スラッシュクロス・グレインジ」が統一されなくてなんかムズムズする
[ 2013/08/22 14:13 ] [ 編集 ]
ルビをふって誤魔化す手も勿論あるけれど、不思議の国のアリスみたいに言葉遊びされると翻訳もお手上げだしね
[ 2013/08/22 17:16 ] [ 編集 ]
「女王陛下のユリシーズ号」のタイトルの誤訳に関する逸話を思い出した。
しかしこの誤訳のほうがかっこいいと思うのは私だけ?
[ 2013/08/22 20:50 ] [ 編集 ]
てか誤訳問題って「新訳」「決定版」を売るために旧訳叩いてるのが大半だしな
それまで問題になってなかったのに、新訳が出たとたん「旧訳は誤訳だらけ」って言いだす
[ 2013/08/22 23:34 ] [ 編集 ]
魔法棒
巨大地這い虫
ワォーハンマー
スォード
プルトニウム貨
[ 2013/08/23 06:39 ] [ 編集 ]
>翻訳家の質が下がってるのは事実なんだが・・・
お前にとっては事実なんだろうな
客観的な証拠出せない事で事実とか言われても
[ 2013/08/23 15:22 ] [ 編集 ]
翻訳ものしか読まない俺にとって、原著との違いなどどうでも良い。
[ 2013/08/24 23:20 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



アクセスランキング ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。